چکیده :
ذکرهای ذوق آفرین قرآن جذبه ی شورانگیزی است برای شکوفاندن اندیشه ها و استعدادهای انسانهایی که از شهد سرمست آیات تابناک متموّج و متأثّر گشته، به سرودن اشعاری متناسب و مرتبط با آن کلام شگرف زبان می گشایند، هرچند که اگر تمام انسانها با تمام توش و توان همدست گردند، هرگز قادر نخواهند بود که با زبان الکن خود در برابر کلام بلندپایه الهی هماوردی و نظیره گویی کنند و به قصور و نقصان خود واقفند. عالمان شاعری که گوش هوش به آیات الهی سپرده و با آفریدن اشعاری در ارتباط با آن معانی، سینه پُرصفای خود را صیقل داده اند. شهد شریفه های شرف آفرینِ قرآن به شعور انسانهای شریعت مدارِ شاعر، خیزش و انگیزش بخشیده و آنان را به سرودن اشعاری که از سینه صافی ایمان و امانت الهی آنان سخن ها دارد برانگیخته است که در این تحقیق در گذری کوتاه پیرامون اشعار آنان مطلبی چند جهت طالبان طریقت حق و خواستاران دستیابی به ریسمان استوار صراط مستقیم ارایه گردیده است.
ترجمه منظوم آیات به زبان فارسی یا به صورت ترجمه تمام آیات کتاب کریم یا ترجمه جزو سی ام و یا ترجمه یک یا چند سوره از قرآن مجید می باشد که در این تحقیق در ضمن معرّفی آن ترجمه ها، ابیاتی چند از دو ترجمه کامل کتاب هُدا را (1- قرآن نامه، مترجم امید مجد 2- قرآن مجید، ترجمه منظوم استاد عبّاس حدّاد کاشانی) مورد نقد و بررسی قرار می دهیم.
:: موضوعات مرتبط:
مقالات ،
بررسی و نقد ترجمه های منظوم قرآن به فارسی،
،
:: برچسبها:
بررسی و نقد ترجمه های منظوم قرآن به فارسی,